-
1 con su comportamiento desmiente a su familia
con su comportamiento desmiente a su familiaman sollte nicht meinen, dass er/sie aus dieser Familie stammtDiccionario Español-Alemán > con su comportamiento desmiente a su familia
-
2 Con todo el mundo no se puede quedar bien
Man kann es nicht allen recht machen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con todo el mundo no se puede quedar bien
-
3 Con el tiempo y una caña hasta los verdes se alcanzan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña todo se alcanza.[lang name="SpanishTraditionalSort"][los higos y las brevas se alcanzan con una caña (los maduros a veces se caen sacudiendo la higuera)]Mit Geduld und Ausdauer kann man alles erreicht.Was noch nicht ist, kann ja noch werden.Mit der Zeit wird etwas erreicht.Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con el tiempo y una caña hasta los verdes se alcanzan
-
4 Con arte y engaño se vive medio año, y con engaño y arte la otra parte
[lang name="SpanishTraditionalSort"][irónico: para sobrevivir se necesita cierta astucia][lang name="SpanishTraditionalSort"]Con buen traje se encubre ruin linaje.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Wörtl.] Mit schöner Kleidung verdeckt man schlechte Herkunft.Kleider machen Leute.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con arte y engaño se vive medio año, y con engaño y arte la otra parte
-
5 Con palabras no se come
Die Hoffnung ist sehr schön, solange man etwas zu essen hat.Im Lande der Hoffnung wird man nicht fett.Was nützen fette Worte, wenn die Küche mager ist.Der Bauch lässt sich nicht mit Worten abspeisen.Die Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.Mit schönen Worten kocht man keinen Brei.Schöne Worte geben keine fette Suppe.Schöne Worte machen nicht satt.Von Worten wird der Bauch nicht voll.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con palabras no se come
-
6 Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia
Geduld ist der Schwester Weisheit.Geduld und Fleiß erringen den Preis.Mit Geduld und Zeit kommt man weit.Die Zeit macht gescheit.Mit Geduld und Zeit kommt man weit.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia
-
7 Con esperanza no se come
Die Hoffnung ist sehr schön, solange man etwas zu essen hat.Im Lande der Hoffnung wird man nicht fett.Was nützen fetter Worte, wenn die Küche mager ist.In leerer Magen verdaut keine Hoffnung.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con esperanza no se come
-
8 Con la misma vara que midas serás medido
Mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird man euch wieder messen. (Lukas, 6, 38)Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con la misma vara que midas serás medido
-
9 Con las cosas de comer no se juega
Mit dem Essen spielt man nicht.Beim Geld hört sich die Freundschaft auf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con las cosas de comer no se juega
-
10 Con paciencia se gana el cielo
Geduld bringt Rosen.Geduld muss man haben.Geduld überwindet alles.Wer gewinnen will, muss abwarten können.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con paciencia se gana el cielo
-
11 Con palabras solas nadie pone olla
Der Bauch lässt sich nicht mit Worten abspeisen.Die Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.Mit schönen Worten kocht man keinen Brei.Schöne Worte geben keine fette Suppe.Schöne Worte machen nicht satt.Von Worten wird der Bauch nicht voll.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con palabras solas nadie pone olla
-
12 Con un lobo no se mata otro
Mit einem Wolf kann man keinen andern erlegen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con un lobo no se mata otro
-
13 Hay que tomar las duras con las maduras
Man soll nicht wählerisch sein.Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken.Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken.Wer A sagt, sagt auch B.Wer A sagt, muss auch B sagen.Keine Rose ohne Dornen.Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen.Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen.Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Bittere nicht verdrießen.Hast du Lust zum Süßen, lass dich das Saure nicht verdrießen.Willst du das Süße, musst du auch das Saure wollen.Willst du mit genießen, musst du auch mit begießen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que tomar las duras con las maduras
-
14 No se puede bailar con todos a la vez
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede bailar con todos a la vez
-
15 No hay que confundir el tocino con la velocidad
Man soll nicht Unvergleichbares miteinander vergleichen.Gleich ist nicht lieber.Man soll das Kind nicht mit der Bade ausschütten.Man muss die Kirche im Dorf lassen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay que confundir el tocino con la velocidad
-
16 Cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla
Man muss der Zeit und der Gelegenheit die Hände bieten.Man muss die Gelegenheit beim Schopf packen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla
-
17 Hay que saber unir lo útil con lo agradable
Man muss das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden.Man soll das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que saber unir lo útil con lo agradable
-
18 La casa quemada y acudir con el agua
Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist.Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La casa quemada y acudir con el agua
-
19 No hay que jugar con el fuego
Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.Mit dem Feuer spielt man nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay que jugar con el fuego
-
20 Hay que tomar las cosas con filosofía
Man muss nicht alles zu ernst nehmen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que tomar las cosas con filosofía
См. также в других словарях:
Con Man — or Conman may refer to: A con artist, or a person who uses a fraud method known as a confidence trick Con Man, a.k.a. Freelance (1971 film), starring Ian McShane James Hogue (born 1959), American impostor The Con Man (born 1972), American… … Wikipedia
con man — con men also conman N COUNT A con man is a man who persuades people to give him their money or property by lying to them. A few years ago she was the victim of a con man … English dictionary
con man — con artist UK / US or con man UK / US noun [countable] Word forms con artist : singular con artist plural con artists informal someone who lies in order to make people give him money … English dictionary
con'man — con artist, con man or con woman noun A swindler, esp one with a persuasive way of talking • • • Main Entry: ↑con … Useful english dictionary
con man — ☆ con man n. Slang CONFIDENCE MAN: also con artist … English World dictionary
con man — con′ man n. sts confidence man … From formal English to slang
con man — ► NOUN informal ▪ a man who cheats others using confidence tricks … English terms dictionary
con man — n. Slang for a swindler. See also confidence game, flim flam The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 … Law dictionary
con man — noun a swindler who exploits the confidence of his victim • Syn: ↑confidence man, ↑con artist • Hypernyms: ↑swindler, ↑defrauder, ↑chiseller, ↑chiseler, ↑gouger, ↑ … Useful english dictionary
con man — AND con artist n. someone who makes a living by swindling people. □ Gary is a con artist, but at least he’s not on the dole. □ He looks like a con man, but he’s just a sweetie … Dictionary of American slang and colloquial expressions
con|man|ship — «KON muhn shihp», noun. Slang. the art or skill of a confidence man: »The Centre of the Action [a novel] is a confessional study of conmanship, in a New York jungle where rat eats rat (Manchester Guardian Weekly). ╂[< con4 + manship] … Useful english dictionary